Comfort vs. Console: ការប្រើប្រាស់ពាក្យ Comfort និង Console ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ

សួស្តីប្អូនៗ! ថ្ងៃនេះយើងមកសិក្សាពាក្យ English ពីរពាក្យដែលងាយស្រលាញ់ច្រឡំគ្នាគឺ Comfort និង Console ។ ទោះបីជាពាក្យទាំងពីរនេះសុទ្ធតែមានន័យទាក់ទងនឹងការធ្វើអោយមនុស្សមានអារម្មណ៍ល្អប្រសើរក៏ដោយ ក៏វាមានភាពខុសគ្នាខ្លះដែរ។ Comfort សំដៅទៅលើការធ្វើអោយមានអារម្មណ៍ស្រួល ស្ងប់ និងសុខដុមរីករាយ ខណៈ Console សំដៅទៅលើការលួងលោម ឬផ្តល់ការលួងលោមដល់អ្នកដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយ ឬសោកសៅ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Comfort:

    • English: The soft blanket provided comfort on the cold night.
    • Khmer: ភួយទន់នោះបានផ្តល់នូវភាពស្រួលស្របាយនៅក្នុងយប់ត្រជាក់។
    • English: The comfortable chair helped me relax after a long day.
    • Khmer: កៅអីស្រួលនោះបានជួយខ្ញុំសម្រាកបន្ទាប់ពីថ្ងៃវែងមួយ។
  • Console:

    • English: My friend consoled me after I failed the exam.
    • Khmer: មិត្តរបស់ខ្ញុំបានលួងលោមខ្ញុំបន្ទាប់ពីខ្ញុំធ្វើតេស្តមិនជាប់។
    • English: She tried to console him, but he was too heartbroken.
    • Khmer: នាងបានព្យាយាមលួងលោមគាត់ តែគាត់ស្រក់ទឹកភ្នែកពេកហើយ។

សង្ខេបវិញ Comfort សំដៅទៅលើការធ្វើអោយមានអារម្មណ៍ស្រួល ខណៈ Console សំដៅទៅលើការលួងលោមអារម្មណ៍។ ព្យាយាមយល់ពី nuances នៃពាក្យទាំងពីរនេះ ដើម្បីប្រើប្រាស់វាបានត្រឹមត្រូវក្នុងបរិបទផ្សេងៗគ្នា។

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations