Comprehend vs. Understand: ពាក្យអង់គ្លេសពីរដែលស្រដៀងគ្នា តែមានន័យខុសគ្នា

ពាក្យ “comprehend” និង “understand” ទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា “យល់” ក្នុងភាសាខ្មែរ។ ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗមួយចំនួន។ “Understand” ជាពាក្យដែលប្រើប្រាស់បានទូលំទូលាយជាង ហើយសំដៅទៅលើការយល់ដោយសាមញ្ញ ឬការយល់ច្បាស់ពីអ្វីមួយ។ ចំណែក “comprehend” វិញ មានន័យជ្រៅជាង សំដៅទៅលើការយល់ដោយមានការគិត វិភាគ និងយល់យ៉ាងជ្រៅអំពីអ្វីមួយ ដែលត្រូវការការខិតខំប្រឹងប្រែងច្រើនជាង។

ឧទាហរណ៍៖

  • Understand: I understand the instructions. (ខ្ញុំយល់ពីការណែនាំ) - This shows a basic grasp of the instructions.

  • Comprehend: I comprehend the complexities of quantum physics. (ខ្ញុំយល់ច្បាស់ពីភាពស្មុគស្មាញនៃរូបវិទ្យាកង់តុម) - This implies a deep and thorough understanding of a complex subject.

  • Understand: He understands the problem. (គាត់យល់ពីបញ្ហា) – A simple understanding of the issue.

  • Comprehend: She comprehends the philosophical implications of the theory. (នាងយល់ច្បាស់ពីផលប៉ះពាល់ទស្សនវិជ្ជានៃទ្រឹស្តីនេះ) – A deep understanding of the broader context and meaning.

  • Understand: I understand what you are saying. (ខ្ញុំយល់អ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយ) – Simple comprehension of spoken words.

  • Comprehend: I comprehend the full meaning of your words. (ខ្ញុំយល់ពីអត្ថន័យពេញលេញនៃពាក្យរបស់អ្នក) – Deeper understanding of the implications and nuances of the words.

ជាទូទៅ បើយើងចង់និយាយថាយើងយល់អ្វីមួយយ៉ាងសាមញ្ញ យើងអាចប្រើ “understand” បាន។ ប៉ុន្តែបើយើងចង់និយាយថាយើងយល់អ្វីមួយយ៉ាងជ្រៅ និងមានការវិភាគ យើងគួរប្រើ “comprehend”។

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations