ពាក្យ “comprehend” និង “understand” ទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា “យល់” ក្នុងភាសាខ្មែរ។ ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗមួយចំនួន។ “Understand” ជាពាក្យដែលប្រើប្រាស់បានទូលំទូលាយជាង ហើយសំដៅទៅលើការយល់ដោយសាមញ្ញ ឬការយល់ច្បាស់ពីអ្វីមួយ។ ចំណែក “comprehend” វិញ មានន័យជ្រៅជាង សំដៅទៅលើការយល់ដោយមានការគិត វិភាគ និងយល់យ៉ាងជ្រៅអំពីអ្វីមួយ ដែលត្រូវការការខិតខំប្រឹងប្រែងច្រើនជាង។
ឧទាហរណ៍៖
Understand: I understand the instructions. (ខ្ញុំយល់ពីការណែនាំ) - This shows a basic grasp of the instructions.
Comprehend: I comprehend the complexities of quantum physics. (ខ្ញុំយល់ច្បាស់ពីភាពស្មុគស្មាញនៃរូបវិទ្យាកង់តុម) - This implies a deep and thorough understanding of a complex subject.
Understand: He understands the problem. (គាត់យល់ពីបញ្ហា) – A simple understanding of the issue.
Comprehend: She comprehends the philosophical implications of the theory. (នាងយល់ច្បាស់ពីផលប៉ះពាល់ទស្សនវិជ្ជានៃទ្រឹស្តីនេះ) – A deep understanding of the broader context and meaning.
Understand: I understand what you are saying. (ខ្ញុំយល់អ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយ) – Simple comprehension of spoken words.
Comprehend: I comprehend the full meaning of your words. (ខ្ញុំយល់ពីអត្ថន័យពេញលេញនៃពាក្យរបស់អ្នក) – Deeper understanding of the implications and nuances of the words.
ជាទូទៅ បើយើងចង់និយាយថាយើងយល់អ្វីមួយយ៉ាងសាមញ្ញ យើងអាចប្រើ “understand” បាន។ ប៉ុន្តែបើយើងចង់និយាយថាយើងយល់អ្វីមួយយ៉ាងជ្រៅ និងមានការវិភាគ យើងគួរប្រើ “comprehend”។
Happy learning!