ពាក្យអង់គ្លេស “dark” និង “dim” ទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា “ងងឹត” ក្នុងភាសាខ្មែរ ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួច។ “Dark” សំដៅទៅលើភាពងងឹតទាំងស្រុង គ្មានពន្លឺសូម្បីតិចតួចក៏ដោយ ខណៈដែល “dim” សំដៅទៅលើភាពងងឹតមិនសូវខ្លាំង ឬភាពងងឹតដែលមានពន្លឺតិចតួចនៅសល់។ យើងអាចនិយាយបានថា “dim” គឺជាកម្រិតនៃភាពងងឹតដែលស្រាលជាង “dark”។
ឧទាហរណ៍៖
Dark: The room was dark; I couldn't see anything. (បន្ទប់នោះងងឹតខ្លាំង ខ្ញុំមើលមិនឃើញអ្វីសោះ)
Dim: The light was dim, so I turned it up. (ភ្លើងស្រពិចស្រពិល ដូច្នេះខ្ញុំបើកវាឡើងខ្លាំងជាង)
Dark: The night was dark and stormy. (យប់នោះងងឹត និងមានព្យុះ)
Dim: The hallway was dim, but I could still see my way. (ច្រករបៀងនោះស្រពិចស្រពិល ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែអាចមើលឃើញផ្លូវ)
Dark: He had dark hair and eyes. (គាត់មានសក់និងភ្នែកខ្មៅ) - ក្នុងន័យនេះ ពាក្យ "dark" សំដៅលើពណ៌ខ្មៅ មិនមែនភាពងងឹតទេ។
Dim: His future seemed dim after losing his job. (អនាគតរបស់គាត់ហាក់ដូចជាមិនសូវល្អ បន្ទាប់ពីបាត់បង់ការងារ) - នៅទីនេះ "dim" មានន័យថា មិនសូវមានសង្ឃឹម។
Happy learning!