Laugh vs. Chuckle: ពាក្យអង់គ្លេសពីរដែលស្រដៀងគ្នា តែមានន័យខុសគ្នា

ពាក្យ “laugh” និង “chuckle” ក្នុងភាសាអង់គ្លេសទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា សើច ឬ หัวเราะ ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាខ្លះៗ។ “Laugh” ជាពាក្យទូទៅ ដែលប្រើបានគ្រប់ស្ថានភាព សម្រាប់ការសើចគ្រប់ប្រភេទ ទាំងសើចខ្លាំង សើចស្រាលៗ សើចដោយសាររឿងตลก ឬសើចដោយសារអ្វីដែលគួរឲ្យអាណិត។ ចំណែក “chuckle” វិញ សំដៅទៅលើការសើចស្រាលៗ ស្ងាត់ៗ និងមិនខ្លាំងដូច “laugh” ជាធម្មតាវាជាការសើចដែលបង្ហាញពីភាពសប្បាយរីករាយ ឬការពេញចិត្ត។

ឧទាហរណ៍៖

  • He laughed loudly at the comedian's joke. (គាត់សើចខ្លាំងៗ នឹងរឿងកំប្លែងរបស់តារាកំប្លែង)
  • She chuckled softly at the baby's cute antics. (នាងសើចស្រាលៗ នឹងចរិតគួរឲ្យស្រលាញ់របស់កូនតូច)
  • They laughed until their stomachs hurt. (ពួកគាត់សើចរហូតដល់ពោះឈឺ)
  • He chuckled to himself as he read the funny letter. (គាត់សើចស្រាលៗ ខ្លួនឯង ខណៈពេលដែលអានលិខិតកំប្លែង)
  • I laughed so hard I cried. (ខ្ញុំសើចខ្លាំងរហូតដល់យំ)
  • She chuckled at the silly pun. (នាងសើចស្រាលៗ នឹងពាក្យសំដីកំប្លែង)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations