Lift vs. Raise: ពាក្យ​អង់គ្លេស​ពីរ​ម៉ាត់​ដែល​ងាយ​ច្រឡំ

ពាក្យ "lift" និង "raise" ទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា "លើក" ក្នុងភាសាខ្មែរ តែវាមានភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងការប្រើប្រាស់។ "Lift" សំដៅទៅលើការលើករបស់ដែលមានទម្ងន់ស្រាល ឬវត្ថុមួយពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត ដោយប្រើកម្លាំងរបស់ខ្លួនឯង។ ចំណែក "raise" វិញ សំដៅទៅលើការលើករបស់ដែលអាចមានទម្ងន់ធ្ងន់ ឬការលើកឡើងដល់កម្ពស់ខ្ពស់ជាងមុន ហើយអាចត្រូវការឧបករណ៍ជំនួយផងដែរ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Lift: He lifted the box onto the shelf. (គាត់បានលើកប្រអប់នោះដាក់លើធ្នើ)
  • Raise: They raised the flag. (ពួកគេបានលើកទង់ជាតិ)

ឧទាហរណ៍មួយទៀត៖

  • Lift: She lifted her hand to wave goodbye. (នាងបានលើកដៃឡើងរលកលាគ្នា)
  • Raise: The company raised the prices of its products. (ក្រុមហ៊ុនបានបង្កើនតម្លៃផលិតផលរបស់ខ្លួន)

ដូច្នេះ យើងអាចឃើញថា ពាក្យ "lift" ត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាមួយនឹងរបស់ដែលមានទម្ងន់ស្រាល និងការលើកដោយដៃ ខណៈពេលដែល "raise" ត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាមួយនឹងរបស់ធំៗ ឬការលើកដែលត្រូវការកម្លាំងច្រើនជាង ឬមានការកើនឡើងនៃកម្ពស់ ឬតម្លៃ។

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations