ពាក្យ “minor” និង “insignificant” ក្នុងភាសាអង់គ្លេសជាពាក្យពីរដែលមានន័យស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗ។ “Minor” សំដៅលើរឿងរ៉ាវ ឬបញ្ហាដែលមានទំហំតូច ឬសារសំខាន់តិចតួច បើប្រៀបធៀបទៅនឹងរឿងធំៗផ្សេងទៀត។ ខណៈដែល “insignificant” សំដៅលើរឿងរ៉ាវ ឬបញ្ហាដែលមិនសំខាន់ ឬគ្មានតម្លៃអ្វីសោះ វាអាចតូច ឬធំក៏បាន ប៉ុន្តែវាមិនមានឥទ្ធិពលអ្វីសោះ។
ឧទាហរណ៍៖
- Minor: "He had a minor injury." (គាត់រងរបួសតិចតួច)។ នេះមានន័យថា របួសរបស់គាត់មិនធ្ងន់ធ្ងរទេ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងរបួសធ្ងន់ធ្ងរផ្សេងទៀត។
- Insignificant: "The difference in price was insignificant." (ភាពខុសគ្នានៃតម្លៃគឺមិនសំខាន់ទេ)។ នេះមានន័យថា ភាពខុសគ្នានៃតម្លៃគឺតិចតួចណាស់ ដែលមិនមានឥទ្ធិពលអ្វីចំពោះការសម្រេចចិត្ត។
ឧទាហរណ៍ទៀត៖
- Minor: "This is a minor problem; we can fix it easily." (នេះជាបញ្ហាតិចតួច យើងអាចជួសជុលវាបានយ៉ាងងាយ)
- Insignificant: "His contribution to the project was insignificant." (ការចូលរួមរបស់គាត់ចំពោះគម្រោងនេះគឺមិនសំខាន់ទេ)
Happy learning!