Minor vs. Insignificant: ពាក្យអង់គ្លេសពីរដែលងាយស្រួលច្រឡំ

ពាក្យ “minor” និង “insignificant” ក្នុងភាសាអង់គ្លេសជាពាក្យពីរដែលមានន័យស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗ។ “Minor” សំដៅលើរឿងរ៉ាវ ឬបញ្ហាដែលមានទំហំតូច ឬសារសំខាន់តិចតួច បើប្រៀបធៀបទៅនឹងរឿងធំៗផ្សេងទៀត។ ខណៈដែល “insignificant” សំដៅលើរឿងរ៉ាវ ឬបញ្ហាដែលមិនសំខាន់ ឬគ្មានតម្លៃអ្វីសោះ វាអាចតូច ឬធំក៏បាន ប៉ុន្តែវាមិនមានឥទ្ធិពលអ្វីសោះ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Minor: "He had a minor injury." (គាត់រងរបួសតិចតួច)។ នេះមានន័យថា របួសរបស់គាត់មិនធ្ងន់ធ្ងរទេ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងរបួសធ្ងន់ធ្ងរផ្សេងទៀត។
  • Insignificant: "The difference in price was insignificant." (ភាពខុសគ្នានៃតម្លៃគឺមិនសំខាន់ទេ)។ នេះមានន័យថា ភាពខុសគ្នានៃតម្លៃគឺតិចតួចណាស់ ដែលមិនមានឥទ្ធិពលអ្វីចំពោះការសម្រេចចិត្ត។

ឧទាហរណ៍ទៀត៖

  • Minor: "This is a minor problem; we can fix it easily." (នេះជាបញ្ហាតិចតួច យើងអាចជួសជុលវាបានយ៉ាងងាយ)
  • Insignificant: "His contribution to the project was insignificant." (ការចូលរួមរបស់គាត់ចំពោះគម្រោងនេះគឺមិនសំខាន់ទេ)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations