Pity vs. Compassion: ពាក្យ​អង់គ្លេស​ពីរ​ម៉ាត់​ដែល​ងាយ​ច្រឡំ

ពាក្យ​អង់គ្លេស “pity” និង “compassion” សុទ្ធតែ​បង្ហាញ​ពី​អារម្មណ៍​របស់​យើង​ចំពោះ​អ្នក​ដែល​កំពុង​ជួប​ប្រទះ​ការ​លំបាក ឬ​ការ​ឈឺចាប់។ ប៉ុន្តែ​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​អារម្មណ៍​និង​សកម្មភាព​ដែល​វា​បង្ហាញ។ “Pity” ជា​អារម្មណ៍​សោកស្ដាយ​បន្តិចបន្តួច ហើយ​ជា​រឿយៗ​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ខ្លួន​ឯង​នៅ​ខាងលើ​អ្នក​ដែល​កំពុង​ទទួលរង។ ចំណែក “compassion” ជា​អារម្មណ៍​យល់​ចិត្ត​ជ្រៅជ្រះ មាន​ការ​ចែករំលែក​ការ​ឈឺចាប់​របស់​អ្នក​ដទៃ និង​មាន​បំណង​ជួយ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​របស់​គេ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Pity: "I felt pity for the homeless man." (ខ្ញុំ​មាន​អារម្មណ៍​សោកស្ដាយ​ចំពោះ​បុរស​អ្នក​គ្មាន​ផ្ទះ​នោះ។) The sentence focuses on the speaker's feeling of sadness, but not necessarily any action to help.
  • Compassion: "She felt compassion for the refugees and volunteered at a shelter." (នាង​មាន​ចិត្ត​មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​ជនភៀសខ្លួន ហើយ​បាន​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ធ្វើ​ការ​នៅ​មណ្ឌល​ជ្រក​កោន។) This sentence shows active help stemming from compassion.

មើល​ឃើញ​ទេ? “Compassion” បង្ហាញ​ពី​អារម្មណ៍​ដែល​ជ្រៅជ្រះ​ជាង “pity” ហើយ​វា​តែងតែ​នាំ​ឲ្យ​មាន​សកម្មភាព​ជួយ​ដល់​អ្នក​ដែល​កំពុង​តែ​ត្រូវ​ការ។

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations