Reserve vs. Book: ពាក្យ​អង់គ្លេស​ពីរ​ម៉ាត់​ដែល​ងាយ​ច្រឡំ

ពាក្យ​អង់គ្លេស “reserve” និង “book” មាន​ន័យ​ស្រដៀង​គ្នា​ខ្លះ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ងាយ​ច្រឡំ។ ប៉ុន្តែ​តាម​ពិត​ទៅ ពួកវា​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់។ “Book” មាន​ន័យ​ថា កក់​ឬ​កត់​ឈ្មោះ​យក​របស់​អ្វី​មួយ​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ ឧទាហរណ៍ ការ​កក់​សណ្ឋាគារ កក់​សំបុត្រ​យន្តហោះ។ ចំណែក​ឯ “reserve” វិញ មាន​ន័យ​ថា ការ​ទុក​ដាក់​ទុក​ជា​មុន ឬ​ការ​រក្សា​ទុក​ជា​មុន ដែល​អាច​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​។

សូម​មើល​ឧទាហរណ៍​ខាង​ក្រោម៖

  • Book: I booked a table for dinner at 7 pm. (ខ្ញុំ​បាន​កក់​តុ​សម្រាប់​អាហារ​ពេល​ល្ងាច​ម៉ោង​៧​យប់​)
  • Book: I booked a flight to Siem Reap. (ខ្ញុំ​បាន​កក់​សំបុត្រ​យន្តហោះ​ទៅ​សៀមរាប​)
  • Reserve: I reserved a room at the hotel for next week. (ខ្ញុំ​បាន​កក់​បន្ទប់​នៅ​សណ្ឋាគារ​សម្រាប់​សប្តាហ៍​ក្រោយ​)
  • Reserve: Please reserve this seat for me. (សូម​រក្សា​កៅអី​នេះ​ទុក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​)
  • Reserve: The government has reserved a large sum of money for education. (រដ្ឋាភិបាល​បាន​រក្សា​ទុក​ថវិកា​ចំនួន​ច្រើន​សម្រាប់​ការ​អប់រំ​)

ដូច្នេះ ចូរ​យើង​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ចំពោះ​បរិបទ​នៃ​ការ​ប្រើប្រាស់​ពាក្យ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ​យល់​ច្បាស់​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា។

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations