ពាក្យ “throw” និង “toss” ទាំងពីរសុទ្ធតែមានន័យថា “បោះ” ក្នុងភាសាខ្មែរ ប៉ុន្តែវាមានភាពខុសគ្នាខ្លះៗគ្នា។ “Throw” សំដៅលើការបោះដោយប្រើកម្លាំងច្រើន និងមានគោលដៅច្បាស់លាស់ ខណៈដែល “toss” សំដៅលើការបោះដោយស្រាលៗ និងមិនចាំបាច់មានគោលដៅជាក់លាក់។
ឧទាហរណ៍៖
- Throw: He threw the ball to his friend. (គាត់បានបោះបាល់ទៅមិត្តរបស់គាត់) នេះបង្ហាញពីការបោះដោយប្រើកម្លាំង ដើម្បីបោះបាល់ទៅដល់មិត្តរបស់គាត់។
- Toss: She tossed the coin in the air. (នាងបានបោះកាក់ឡើងលើ) នេះជាការបោះស្រាលៗ គ្រាន់តែបោះឡើងលើមិនមែនមានគោលដៅជាក់លាក់ទេ។
- Throw: The angry man threw a stone at the window. (បុរសខឹងនោះបានបោះក้อนថ្មទៅលើបង្អួច) ការបោះដោយមានកម្លាំង និងមានគោលដៅច្បាស់លាស់។
- Toss: He tossed his keys onto the table. (គាត់បានបោះកូនសោររបស់គាត់ទៅលើតុ) ការបោះស្រាលៗ មិនចាំបាច់មានភាពត្រឹមត្រូវខ្លាំងទេ។
Happy learning!