Warn vs. Caution: ពាក្យអង់គ្លេសពីរដែលងាយស្រួលច្រឡំ

ពាក្យ "warn" និង "caution" ក្នុងភាសាអង់គ្លេសសុទ្ធតែមានន័យថា ការព្រមាន ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗ។ "Warn" បង្ហាញពីការព្រមានអំពីគ្រោះថ្នាក់ធ្ងន់ធ្ងរ ឬបញ្ហាដែលអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អាយុជីវិត ឬសុខភាព។ ចំណែក "caution" វិញ បង្ហាញពីការព្រមានអំពីបញ្ហាតិចតួចជាង ឬបញ្ហាដែលអាចកើតឡើងបាន ប៉ុន្តែមិនធ្ងន់ធ្ងរដូច "warn" ទេ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Warn: "The police warned the residents about the approaching typhoon." (សមត្ថកិច្ចបានព្រមានប្រជាពលរដ្ឋអំពីព្យុះកំបុតត្បូងដែលកំពុងខិតជិតមកដល់។) The word "warn" here implies a serious threat to life and property.

  • Caution: "The sign cautioned drivers to slow down." (ស្លាកសញ្ញាបានព្រមានអ្នកបើកបរឱ្យបន្ថយល្បឿន។) The word "caution" here suggests a potential hazard, but not necessarily a life-threatening one.

  • Warn: "My doctor warned me about the side effects of the medication." (គ្រូពេទ្យរបស់ខ្ញុំបានព្រមានខ្ញុំអំពីផលប៉ះពាល់នៃថ្នាំ។) This is a serious warning about potential health problems.

  • Caution: "He cautioned me to be careful while crossing the street." (គាត់បានព្រមានខ្ញុំឱ្យប្រុងប្រយ័ត្នពេលឆ្លងផ្លូវ។) This is a less serious warning, advising care and attentiveness.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations