Worry vs. Concern: ពាក្យពីរដែលស្រដៀងគ្នា តែមានន័យខុសគ្នា

ពាក្យ “worry” និង “concern” ក្នុងភាសាអង់គ្លេស មានន័យស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាគួរឲ្យកត់សម្គាល់។ “Worry” បង្ហាញពីអារម្មណ៍បារម្ភ និងភ័យខ្លាច ដែលជារឿងអវិជ្ជមាន និងធ្វើឲ្យយើងមានអារម្មណ៍មិនស្រួល។ ចំណែក “concern” វិញ បង្ហាញពីការបារម្ភ ឬការយកចិត្តទុកដាក់ ដែលអាចជារឿងវិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមានក៏បាន អាស្រ័យលើបរិបទ។ វាអាចជាការបារម្ភដែលមិនធ្វើឲ្យយើងមានអារម្មណ៍អាក្រក់ខ្លាំងដូច “worry” ទេ។

ឧទាហរណ៍៖

  • Worry: I worry about my exam results. (ខ្ញុំបារម្ភពីលទ្ធផលប្រឡងរបស់ខ្ញុំ។)

  • Concern: I'm concerned about the environment. (ខ្ញុំបារម្ភអំពីបរិស្ថាន។)

  • Worry: He worries too much about everything. (គាត់បារម្ភច្រើនពេកអំពីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង។)

  • Concern: The government's new policy is a concern for many people. (គោលនយោបាយថ្មីរបស់រដ្ឋាភិបាល គឺជាការបារម្ភសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន។)

  • Worry: Don't worry, be happy! (កុំបារម្ភ សូមរីករាយ!)

  • Concern: My main concern is the safety of my family. (ការបារម្ភសំខាន់របស់ខ្ញុំគឺសុវត្ថិភាពគ្រួសារខ្ញុំ។)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations