Tear vs. Rip: ಎರಡು ಶಬ್ದಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನು?

"Tear" ಮತ್ತು "rip" ಎಂಬ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಶಬ್ದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. "Tear" ಎಂದರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕುವುದು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಗದ ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆಯಂತಹ ತೆಳುವಾದ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ. "Rip," ಆದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ. ಅಂದರೆ, "tear" ಮೃದುವಾದ, ಹೆಚ್ಚು ನಿಯಂತ್ರಿತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ "rip" ಅದ್ದೂರಿ ಮತ್ತು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಉದಾಹರಣೆಗೆ:

  • I accidentally tore my favourite shirt. (ನಾನು ಒಂದು ತಪ್ಪಿನಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದೆ.)

    • ಇಲ್ಲಿ, "tore" ಎಂಬುದು ನಿಧಾನವಾದ ಮತ್ತು ಅನೈಚ್ಛಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
  • The dog ripped the cushion to shreds. (ನಾಯಿ ದಿಂಬನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕಿತು.)

    • ಇಲ್ಲಿ, "ripped" ಎಂಬುದು ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ತ್ವರಿತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
  • She carefully tore the wrapping paper. (ಅವಳು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಉಡುಗೊರೆ ಕಾಗದವನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದಳು.)

    • ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, "tore" ಎಂಬುದು ನಿಧಾನ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಿತ ಚಲನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
  • The strong wind ripped the roof off the house. (ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಮನೆಯ ಮೇಲಿನ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿತು.)

    • ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, "ripped" ಎಂಬುದು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಮತ್ತು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations