"Tear" ಮತ್ತು "rip" ಎಂಬ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಶಬ್ದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. "Tear" ಎಂದರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕುವುದು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಗದ ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆಯಂತಹ ತೆಳುವಾದ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ. "Rip," ಆದರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ. ಅಂದರೆ, "tear" ಮೃದುವಾದ, ಹೆಚ್ಚು ನಿಯಂತ್ರಿತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ "rip" ಅದ್ದೂರಿ ಮತ್ತು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ:
I accidentally tore my favourite shirt. (ನಾನು ಒಂದು ತಪ್ಪಿನಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದೆ.)
The dog ripped the cushion to shreds. (ನಾಯಿ ದಿಂಬನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹಾಕಿತು.)
She carefully tore the wrapping paper. (ಅವಳು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಉಡುಗೊರೆ ಕಾಗದವನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದಳು.)
The strong wind ripped the roof off the house. (ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಮನೆಯ ಮೇಲಿನ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿತು.)
Happy learning!