"Accident"와 "mishap"은 한국어로 모두 "사고"라고 번역될 수 있어서 헷갈리는 경우가 많습니다. 하지만 두 단어는 의미와 사용되는 맥락에 미묘한 차이가 있습니다. "Accident"는 예측하지 못한 불행한 사건, 특히 부상이나 손상을 초래하는 사건을 의미하는 반면, "mishap"은 작고 불운한 사건, 약간의 불편이나 문제를 야기하는 사건을 의미하는 경향이 있습니다. 쉽게 말해, "accident"는 더 심각하고, "mishap"은 더 가벼운 사고를 나타냅니다.
예를 들어, 자동차 충돌은 "accident"로 표현하는 것이 적절합니다. 심각한 부상이나 재산 피해를 야기할 수 있기 때문입니다.
반면에, 중요한 미팅에 늦은 것은 "mishap"으로 표현하는 것이 더 자연스럽습니다.
다른 예시를 살펴보겠습니다. 손가락을 베인 것은 "accident"에 가깝고, 약간의 실수로 커피를 쏟은 것은 "mishap"에 더 가깝습니다.
English: I had an accident while chopping vegetables and cut my finger.
Korean: 야채를 다듬다가 사고로 손가락을 베였어요.
English: Spilling my coffee was a small mishap.
Korean: 커피를 쏟은 건 작은 실수였어요.
두 단어의 차이점을 이해하는 것은 영어 표현력을 향상시키는 데 도움이 됩니다. 문맥에 맞는 단어를 사용하는 연습을 통해 더욱 자연스러운 영어를 구사할 수 있을 것입니다.
Happy learning!