Capture vs. Seize: 두 단어의 차이점 알아보기

영어 학습 중인 여러분, "capture"와 "seize"라는 단어를 만났을 때 헷갈린 적 있으신가요? 비슷한 듯 보이지만, 미묘한 차이가 있습니다. "Capture"는 사진을 찍거나, 상황을 기록하거나, 어떤 것을 포획하는 등의 의미를 갖는 반면, "seize"는 갑작스럽고 강제적으로 무언가를 잡거나 빼앗는다는 의미를 지닙니다. 즉, "capture"는 보다 부드럽고 계획적인 행위를, "seize"는 급작스럽고 힘으로 하는 행위를 묘사할 때 사용됩니다.

예문을 통해 차이점을 더 자세히 살펴볼까요?

  • Capture:

    • 영어: The photographer captured a stunning sunset.
    • 한국어: 사진작가는 아름다운 석양을 포착했다.
    • 영어: The police captured the thief.
    • 한국어: 경찰이 도둑을 체포했다.
    • 영어: The game perfectly captured the spirit of the 1980s.
    • 한국어: 그 게임은 1980년대 정신을 완벽하게 담아냈다.
  • Seize:

    • 영어: The rebels seized control of the city.
    • 한국어: 반군이 도시를 장악했다.
    • 영어: She seized the opportunity to ask him out.
    • 한국어: 그녀는 그에게 데이트 신청할 기회를 잡았다.
    • 영어: The police seized the illegal drugs.
    • 한국어: 경찰이 불법 약물을 압수했다.

"Capture"는 사진 찍기, 기록, 포획 등 다양한 상황에서 사용되지만, "seize"는 갑작스럽고 강제적인 행위에 초점이 맞춰져 있습니다. 두 단어의 뉘앙스 차이를 이해하는 것이 중요합니다.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations