Embarrass vs. Humiliate: 헷갈리는 영어 단어 구분하기

두 단어 모두 당황스럽거나 창피한 상황을 묘사하지만, 그 정도와 뉘앙스에 차이가 있습니다. "Embarrass"는 약간 당황스럽거나 부끄러운 정도를 나타내는 반면, "Humiliate"는 훨씬 더 심각하고 모욕적인 상황을 의미합니다. 자존심에 큰 상처를 입는 수준이라고 생각하면 됩니다. Embarrass는 일시적인 당황스러움이지만, Humiliate는 자존감에 큰 타격을 주는 경험입니다.

예문을 통해 더 자세히 알아볼까요?

Embarrass:

  • 영어 예문: I embarrassed myself by tripping on stage during the school play.
  • 한국어 번역: 학교 연극 중 무대에서 넘어져서 스스로 창피하게 만들었다.
  • 영어 예문: He was embarrassed when his zipper was down.
  • 한국어 번역: 그는 지퍼가 내려가 있었을 때 당황했다.

Humiliate:

  • 영어 예문: The teacher humiliated me in front of the whole class.
  • 한국어 번역: 선생님은 온 학급 앞에서 나를 굴욕적으로 만들었다.
  • 영어 예문: She was humiliated by his public criticism.
  • 한국어 번역: 그녀는 그의 공개적인 비판에 굴욕감을 느꼈다.

차이가 느껴지시나요? Embarrass는 사소한 실수나 실언으로 인한 부끄러움이라면, Humiliate는 공개적인 모욕이나 굴욕적인 대우로 인한 심각한 자존심 상실을 의미합니다. 상황에 맞는 단어를 사용하는 것이 중요합니다!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations