"Forgive"와 "pardon"은 둘 다 사과를 받아들이고, 잘못을 용서하는 것을 의미하는 영어 단어지만, 그 사용에는 미묘한 차이가 있습니다. "Forgive"는 더 개인적이고 감정적인 용서를 나타내는 반면, "pardon"은 더 공식적이고 격식을 갖춘 상황에서 사용됩니다. "Forgive"는 주로 친밀한 관계에서 사용되며, 상대방의 잘못에 대한 감정적인 반응과 용서를 포함합니다. 반면 "pardon"은 죄를 사하는 공식적인 행위나, 무례한 행동에 대한 가벼운 사과를 받아들이는 데 사용됩니다.
예를 들어, 친구가 실수로 당신의 물건을 망가뜨렸다면, "I forgive you"라고 말하는 것이 자연스럽습니다. 이 문장은 친구의 실수에 대한 당신의 감정적 용서를 표현합니다. 한국어로는 "너를 용서해" 또는 "괜찮아"라고 번역할 수 있습니다.
(English: I forgive you. Korean: 너를 용서해. / 괜찮아.)
하지만 법정에서 판사가 죄수를 석방할 때는 "I pardon you"라고 말합니다. 이 경우 "pardon"은 공식적인 용서와 석방을 의미하며, 감정적인 요소는 크게 고려되지 않습니다. 한국어로는 "너를 사면한다" 또는 "용서한다"라고 번역할 수 있지만, "너를 용서해" 보다는 좀 더 격식을 갖춘 표현입니다.
(English: I pardon you. Korean: 너를 사면한다. / 용서한다.)
또 다른 예로, 누군가가 실례를 했을 때, "Pardon me?" (실례지만?) 혹은 "Excuse me?"(실례합니다?) 와 같이 가벼운 사과를 받아들일 때 "pardon"을 사용할 수 있습니다. 이 경우에는 "forgive"는 어색하게 들립니다.
(English: Pardon me? Korean: 실례지만? / 잠깐만요?)
따라서, "forgive"와 "pardon"은 비슷한 의미를 가지지만, 상황과 맥락에 따라 적절한 단어를 선택하는 것이 중요합니다. 친밀한 관계에서는 "forgive", 공식적인 상황이나 가벼운 사과에는 "pardon"을 사용하는 것을 기억하세요.
Happy learning!