"Physical"과 "bodily"는 한국어로 모두 "신체적인"으로 번역될 수 있지만, 영어에서 그 쓰임새에는 미묘한 차이가 있습니다. "Physical"은 더 넓은 의미를 가지고 있으며, 신체적 특성, 상태, 현상 등을 포괄적으로 나타냅니다. 반면 "bodily"는 신체 자체, 혹은 신체의 직접적인 행동이나 상태에 초점을 맞춥니다. 즉, "physical"이 더 일반적이고 포괄적인 용어라면, "bodily"는 더 구체적이고 직접적인 의미를 지닌다고 생각할 수 있습니다.
예를 들어, "physical appearance" (외모)는 사람의 전체적인 외모를 가리키는 데 사용됩니다. 이는 키, 몸무게, 얼굴 생김새 등 다양한 신체적 특성을 포함합니다. 반면 "bodily harm" (신체적 위해)은 직접적인 신체적 손상을 의미합니다. "physical examination" (신체 검사)는 전반적인 건강 상태를 확인하는 검사이고, "bodily injury" (신체 상해)는 구체적인 부상을 나타냅니다.
다음은 몇 가지 예문입니다:
위 예문들을 통해 두 단어의 미묘한 차이를 이해할 수 있을 것입니다. "physical"은 더 광범위한 의미를 가지고, "bodily"는 더 직접적이고 구체적인 신체적인 측면에 집중하는 경향이 있습니다. 하지만 문맥에 따라 두 단어가 서로 바꿔 사용될 수 있는 경우도 있으니, 다양한 예문을 통해 숙지하는 것이 중요합니다.
Happy learning!