Show vs. Display: 영어 단어의 미묘한 차이 알아보기

"Show"와 "display"는 둘 다 한국어로 "보이다" 또는 "전시하다"로 번역될 수 있어서 헷갈리는 경우가 많습니다. 하지만 뉘앙스와 사용되는 상황에 따라 차이가 있습니다. "Show"는 주로 행위나 과정에 초점을 맞춰 무언가를 보여주는 행위 자체를 강조합니다. 반면 "display"는 무언가를 눈에 잘 띄게 전시하는 것을 의미하며, 보여주는 것 자체보다 전시된 대상의 시각적인 면에 더 중점을 둡니다.

예를 들어, "Show me your homework"는 선생님이 학생에게 숙제를 보여달라고 요청하는 상황을 나타냅니다. 여기서 중요한 것은 학생이 숙제를 보여주는 행위 입니다.

  • 영어: Show me your homework.
  • 한국어: 숙제를 보여줘.

반면 "The museum displays ancient artifacts"는 박물관이 고대 유물을 전시하고 있다는 것을 의미합니다. 여기서는 유물이 전시되어 있는 상태에 초점이 맞춰져 있습니다.

  • 영어: The museum displays ancient artifacts.
  • 한국어: 박물관에는 고대 유물이 전시되어 있습니다.

다른 예시를 더 살펴볼까요? 친구에게 새로 산 옷을 보여주고 싶다면 "Show you my new clothes"라고 할 수 있습니다. 하지만 상점의 진열대에 옷들이 전시되어 있다면 "The store displays new clothes in the window"라고 표현하는 것이 자연스럽습니다.

  • 영어: Show me your new clothes.

  • 한국어: 네 새 옷 좀 보여줘.

  • 영어: The store displays new clothes in the window.

  • 한국어: 그 가게는 창문에 새 옷을 전시해 놓았습니다.

"Show"는 더욱 능동적이고 직접적인 행위를 나타내는 반면, "display"는 더욱 수동적이고 시각적인 전시를 강조합니다. 두 단어의 미묘한 차이를 이해하면 영어 표현이 더욱 풍부해질 것입니다.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations