"Show"와 "display"는 둘 다 한국어로 "보이다" 또는 "전시하다"로 번역될 수 있어서 헷갈리는 경우가 많습니다. 하지만 뉘앙스와 사용되는 상황에 따라 차이가 있습니다. "Show"는 주로 행위나 과정에 초점을 맞춰 무언가를 보여주는 행위 자체를 강조합니다. 반면 "display"는 무언가를 눈에 잘 띄게 전시하는 것을 의미하며, 보여주는 것 자체보다 전시된 대상의 시각적인 면에 더 중점을 둡니다.
예를 들어, "Show me your homework"는 선생님이 학생에게 숙제를 보여달라고 요청하는 상황을 나타냅니다. 여기서 중요한 것은 학생이 숙제를 보여주는 행위 입니다.
반면 "The museum displays ancient artifacts"는 박물관이 고대 유물을 전시하고 있다는 것을 의미합니다. 여기서는 유물이 전시되어 있는 상태에 초점이 맞춰져 있습니다.
다른 예시를 더 살펴볼까요? 친구에게 새로 산 옷을 보여주고 싶다면 "Show you my new clothes"라고 할 수 있습니다. 하지만 상점의 진열대에 옷들이 전시되어 있다면 "The store displays new clothes in the window"라고 표현하는 것이 자연스럽습니다.
영어: Show me your new clothes.
한국어: 네 새 옷 좀 보여줘.
영어: The store displays new clothes in the window.
한국어: 그 가게는 창문에 새 옷을 전시해 놓았습니다.
"Show"는 더욱 능동적이고 직접적인 행위를 나타내는 반면, "display"는 더욱 수동적이고 시각적인 전시를 강조합니다. 두 단어의 미묘한 차이를 이해하면 영어 표현이 더욱 풍부해질 것입니다.
Happy learning!