"Wound"와 "injury"는 한국어로 모두 '상처' 또는 '부상'으로 번역될 수 있어서 영어 학습자들에게 혼란을 야기하는 단어들입니다. 하지만 두 단어는 미묘하지만 중요한 차이점을 가지고 있습니다. "Wound"는 주로 피부의 손상, 특히 피가 나는 상처를 의미하는 반면, "injury"는 더 넓은 의미로 신체의 어떤 부분이든 손상된 것을 가리킵니다. "Injury"는 뼈가 부러지는 것과 같이 피가 나지 않는 손상도 포함할 수 있습니다. 즉, 모든 "wound"는 "injury"이지만, 모든 "injury"가 "wound"인 것은 아닙니다.
예문을 통해 더 자세히 알아볼까요?
Wound:
Injury:
위 예문에서 볼 수 있듯이, "wound"는 주로 피부의 절개나 파열로 인한 출혈을 동반하는 상처를 가리키는 반면, "injury"는 더 포괄적인 용어로서 다양한 종류의 신체적 손상을 포함합니다. "Wound"는 종종 칼에 베인 상처, 총상, 화상 등을 나타내는 데 사용됩니다. 반면 "injury"는 멍, 골절, 염좌, 타박상 등 다양한 종류의 부상을 나타낼 수 있습니다.
Happy learning!