Англис тилиндеги "tear" жана "rip" деген сөздөр тең бир нерсени жулуп же айрып салууну билдирет, бирок алардын ортосунда маанилүү айырмачылыктар бар. "Tear" этиши көбүнчө акырындык менен, күч жумшоо менен айрылууну билдирет, ал эми "rip" этиши тез, күчтүү жана күтүүсүз айрылууну билдирет. "Tear" көбүнчө жука же назик нерселерге колдонулат, ал эми "rip" калыңыраак же бекем нерселерге колдонулат.
Мисалы:
I accidentally tore my favourite shirt. (Мен кокусунан сүйүктүү көйнөгүмдү айрып алдым.) Бул жерде көйнөк акырындык менен айрылган.
The strong wind ripped the roof off the house. (Күчтүү шамал үйдүн чатырын жулуп кетти.) Бул жерде чатыр күчтүү шамалдын таасиринен тез жана күчтүү айрылган.
Дагы бир мисал карап көрөлү:
She tore the paper carefully. (Ал кагазды этияттык менен айрыды.) Бул жерде кагазды этияттык менен, акырындык менен айрыгандыгын көрөбүз.
The dog ripped the cushion to pieces. (Ит жаздыкты майда-чүйдөсүнө чейин жулуп салды.) Бул жерде ит жаздыкты күч менен тез айрыгандыгын байкайбыз.
Көрүнүп тургандай, эки этиштин ортосундагы айырма контекстке жараша болот. Кээде, эки сөздү тең колдонсо болот, бирок алардын мааниси бир аз өзгөрөт. Ошондуктан, сөздүн маанисин так түшүнүү үчүн контекстти жакшылап карап чыгуу керек.
Happy learning!