ຄຳສັບ “deny” ແລະ “reject” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່. “Deny” ໝາຍເຖິງການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ເປັນຂໍ້ເທັດຈິງ. ສ່ວນ “reject” ໝາຍເຖິງການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງເຕັມທີ່ ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ບໍ່ກໍຕາມ. ສັງເກດເບິ່ງຕົວຢ່າງຕໍ່ໄປນີ້:
Deny:
English: He denied stealing the money.
Lao: ລາວປະຕິເສດການຂໂມຍເງິນ. (Lao translation emphasizes denial of a fact)
English: She denied knowing anything about the accident.
Lao: ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບອຸບັດເຫດ. (Lao translation emphasizes denial of knowledge)
Reject:
English: The company rejected his application.
Lao: ບໍລິສັດໄດ້ປະຕິເສດຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງລາວ. (The rejection is of an application, not a fact.)
English: She rejected his marriage proposal.
Lao: ນາງໄດ້ປະຕິເສດຂໍ້ສະເໜີແຕ່ງງານຂອງລາວ. (The rejection is of a proposal, not a fact.)
English: The judge rejected the evidence.
Lao: ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ປະຕິເສດຫຼັກຖານ. (The rejection is of evidence presented, not a statement of fact.)
ດັ່ງນັ້ນ, ຈຶ່ງສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າ “deny” ມັກໃຊ້ກັບການປະຕິເສດຄວາມຈິງ ຫຼື ຂໍ້ເທັດຈິງ ສ່ວນ “reject” ມັກໃຊ້ກັບການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງເຕັມທີ່ ໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ບໍ່ກໍຕາມ.
Happy learning!