Deny vs. Reject: ຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງໃດ?

ຄຳສັບ “deny” ແລະ “reject” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່. “Deny” ໝາຍເຖິງການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ເປັນຂໍ້ເທັດຈິງ. ສ່ວນ “reject” ໝາຍເຖິງການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງເຕັມທີ່ ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ບໍ່ກໍຕາມ. ສັງເກດເບິ່ງຕົວຢ່າງຕໍ່ໄປນີ້:

Deny:

  • English: He denied stealing the money.

  • Lao: ລາວປະຕິເສດການຂໂມຍເງິນ. (Lao translation emphasizes denial of a fact)

  • English: She denied knowing anything about the accident.

  • Lao: ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບອຸບັດເຫດ. (Lao translation emphasizes denial of knowledge)

Reject:

  • English: The company rejected his application.

  • Lao: ບໍລິສັດໄດ້ປະຕິເສດຄໍາຮ້ອງຂໍຂອງລາວ. (The rejection is of an application, not a fact.)

  • English: She rejected his marriage proposal.

  • Lao: ນາງໄດ້ປະຕິເສດຂໍ້ສະເໜີແຕ່ງງານຂອງລາວ. (The rejection is of a proposal, not a fact.)

  • English: The judge rejected the evidence.

  • Lao: ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ປະຕິເສດຫຼັກຖານ. (The rejection is of evidence presented, not a statement of fact.)

ດັ່ງນັ້ນ, ຈຶ່ງສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າ “deny” ມັກໃຊ້ກັບການປະຕິເສດຄວາມຈິງ ຫຼື ຂໍ້ເທັດຈິງ ສ່ວນ “reject” ມັກໃຊ້ກັບການປະຕິເສດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງເຕັມທີ່ ໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເປັນຄວາມຈິງ ຫຼື ບໍ່ກໍຕາມ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations