ຄຳວ່າ "depress" ແລະ "sadden" ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ທັງສອງໝາຍເຖິງການຮູ້ສຶກເສົ້າ, ແຕ່ວ່າມັນມີລະດັບຄວາມຮຸນແຮງແລະການນຳໃຊ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. "Depress" ມັກຈະໝາຍເຖິງຄວາມເສົ້າທີ່ຮຸນແຮງກວ່າ, ເປັນຄວາມເສົ້າທີ່ສາມາດສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຈິດໃຈແລະຮ່າງກາຍໄດ້ຢ່າງຮ້າຍແຮງ, ແລະອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບໂລກຊຶມເສົ້າ. ສ່ວນ "sadden" ນັ້ນໝາຍເຖິງຄວາມເສົ້າທີ່ມີລະດັບຄວາມຮຸນແຮງຕ່ຳກວ່າ, ເປັນຄວາມເສົ້າທີ່ເກີດຂຶ້ນໄດ້ງ່າຍຈາກເຫດການຕ່າງໆ ແລະບໍ່ທ່າຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ສຸຂະພາບຈິດໃຈຢ່າງຮ້າຍແຮງ.
ເບິ່ງຕົວຢ່າງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
Depress: The news of his death deeply depressed me. (ຂ່າວການເສຍຊີວິດຂອງລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສົ້າສະຫລົດຫວັງຢ່າງສຸດຊຶ້ງ.) This situation is depressing me. (ສະຖານະການນີ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສົ້າສະຫລົດຫວັງ.)
Sadden: The sad movie saddened me. (ຮູບເງົາທີ່ເສົ້ານັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສົ້າ.) It saddens me to see so much poverty. (ຂ້ອຍເສົ້າໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນຄວາມທຸກຍາກຫລາຍເທົ່ານີ້.)
ສັງເກດເຫັນວ່າ "depress" ມັກຈະໃຊ້ກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຍາວນານແລະຮຸນແຮງ, ໃນຂະນະທີ່ "sadden" ມັກຈະໃຊ້ກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ສັ້ນກວ່າແລະມີລະດັບຄວາມຮຸນແຮງຕ່ຳກວ່າ. ດັ່ງນັ້ນ, ການເລືອກໃຊ້ຄຳວ່າໃດນັ້ນຂຶ້ນຢູ່ກັບສະພາບການແລະລະດັບຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມຮູ້ສຶກ.
Happy learning!