ຄຳສັບສອງຄຳວ່າ “gentle” ແລະ “tender” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່ບາງຈຸດ. “Gentle” ມັກຈະໃຊ້ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ອ່ອນໂຍນ, ບໍ່ຮຸນແຮງ, ຫຼືບໍ່ເຈັບປວດ. ສ່ວນ “tender” ນອກຈາກຈະໝາຍເຖິງຄວາມອ່ອນໂຍນແລ້ວ ຍັງສາມາດໝາຍເຖິງຄວາມອ່ອນໂຍນທີ່ມີຄວາມຮັກ, ຄວາມເອົາໃຈໃສ່, ຫຼືຄວາມອ່ອນໄຫວທີ່ສາມາດເຈັບງ່າຍໄດ້ອີກດ້ວຍ.
ເບິ່ງຕົວຢ່າງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
Gentle: "He has a gentle nature." (ລາວມີນິໄສທີ່ອ່ອນໂຍນ.) This sentence emphasizes his peaceful and calm personality.
Gentle: "The breeze was gentle on my face." (ລົມພັດອ່ອນໆຢູ່ໃນໜ້າຂ້ອຍ.) This describes a mild and soft breeze.
Tender: "She gave him a tender hug." (ນາງກອດລາວດ້ວຍຄວາມຮັກ.) This shows affection and care.
Tender: "The meat was very tender." (ຊີ້ນອ່ອນຫຼາຍ.) This describes the softness and easy-to-chew quality of the meat.
Tender: "He has a tender heart." (ລາວມີໃຈທີ່ອ່ອນໂຍນ.) This highlights his sensitivity and compassion.
ສັງເກດເຫັນວ່າ “tender” ມັກຈະໃຊ້ໃນເວລາທີ່ເຮົາຢາກສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກ, ຄວາມເອົາໃຈໃສ່, ຫຼືຄວາມອ່ອນໄຫວທີ່ເລິກເຊິ່ງກວ່າ “gentle”. ແຕ່ວ່າການໃຊ້ຄຳສັບສອງຄຳນີ້ກໍຂຶ້ນກັບບໍລິບົດ ແລະ ຄວາມໝາຍທີ່ເຮົາຕ້ອງການສະແດງອອກ.
Happy learning!