ຄຳສັບ “knock” ແລະ “hit” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່. “Knock” ມັກໃຊ້ເວລາທີ່ເຮົາຕີສິ່ງຂອງເບົາໆ ໂດຍມັກຈະມີສຽງດັງ ແລະ ມັກຈະໃຊ້ກັບປະຕູ, ປ່ອງຢ້ຽມ ຫຼື ສິ່ງຂອງທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້. ສ່ວນ “hit” ນັ້ນໃຊ້ໃນການຕີທີ່ແຮງກວ່າ, ອາດຈະບໍ່ມີສຽງດັງ ແລະ ສາມາດໃຊ້ໄດ້ກັບສິ່ງຂອງຫຼາຍຢ່າງ.
ເບິ່ງຕົວຢ່າງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
Knock:
English: Please knock on the door before entering.
Lao: ກະລຸນາ ເຄາະປະຕູກ່ອນເຂົ້າມາ.
English: The ball knocked over the vase.
Lao: ບານໄດ້ເຄາະໂຖໃຫ້ລົ້ມ.
Hit:
English: He hit the ball very hard.
Lao: ລາວຕີບານແຮງຫຼາຍ.
English: The car hit a tree.
Lao: ລົດໄດ້ຊົນຕົ້ນໄມ້.
English: Don't hit your brother!
Lao: ຢ່າຕີນ້ອງຊາຍເຈົ້າ!
ສັງເກດເຫັນວ່າ “knock” ມັກຈະໃຊ້ໃນການເຄາະ ຫຼື ຕີເບົາໆ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີສຽງ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ສິ່ງຂອງເຄື່ອນຍ້າຍເບົາໆ ສ່ວນ “hit” ໃຊ້ໃນການຕີແຮງໆ ຫຼື ຕີດ້ວຍຈຸດປະສົງໃດໜຶ່ງ.
Happy learning!