ຄຳສັບ “pain” ແລະ “ache” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມັກຈະໃຊ້ເພື່ອບອກເຖິງຄວາມເຈັບປວດ, ແຕ່ມັນກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, “pain” ໝາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ຮຸນແຮງ, ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ມີລັກສະນະສັ້ນໆ ຫຼື ຍາວນານກໍໄດ້. ສ່ວນ “ache” ນັ້ນມັກຈະໝາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ເລິກເຊິ່ງ, ຄ່ອຍໆເກີດຂຶ້ນ ແລະ ມັກຈະເປັນຄວາມເຈັບປວດທີ່ຢູ່ຕໍ່ເນື່ອງ ແລະ ມີຄວາມຮຸນແຮງຕ່ຳກວ່າ “pain”.
ຕົວຢ່າງ:
I have a sharp pain in my shoulder. (ຂ້ອຍເຈັບບ່າຮ້າຍແຮງ) - ຄວາມເຈັບປວດນີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ຮຸນແຮງ.
He has a headache. (ລາວເຈັບຫົວ) - ຄວາມເຈັບປວດນີ້ເປັນຄວາມເຈັບປວດທີ່ຄ່ອຍໆເກີດຂຶ້ນ ແລະ ຢູ່ຕໍ່ເນື່ອງ.
My muscles ache after the workout. (ກ້າມຊີ້ນຂອງຂ້ອຍເຈັບຫຼັງຈາກການອອກກຳລັງກາຍ) - ຄວາມເຈັບປວດນີ້ເປັນຄວາມເຈັບປວດທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເກີດຂຶ້ນຫຼັງຈາກການເຄື່ອນໄຫວ.
She felt a sudden, sharp pain in her chest. (ນາງຮູ້ສຶກເຈັບຢູ່ໃນເອິກຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະ ຮຸນແຮງ) - ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງ “pain” ທີ່ຮຸນແຮງ.
I have a dull ache in my back. (ຂ້ອຍເຈັບຫລັງເລັກນ້ອຍ) - ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງ “ache” ທີ່ບໍ່ຮຸນແຮງຫຼາຍ.
Happy learning!