Piece vs. Fragment: ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ ສອງຄຳນີ້

ສຳລັບນັກຮຽນພາສາອັງກິດ, ຄຳວ່າ "piece" ແລະ "fragment" ມັກຈະສັບສົນກັນ. ທັງສອງຄຳນີ້ແປວ່າ "ທ່ອນ" ຫຼື "ສ່ວນ" ໃນພາສາລາວ, ແຕ່ມັນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢູ່ໃນການນຳໃຊ້. "Piece" ມັກໃຊ້ກັບສິ່ງຂອງທີ່ມີຂະໜາດໃຫຍ່ກວ່າ, ສົມບູນຫຼືສາມາດໃຊ້ງານໄດ້ຢ່າງເປັນອິດສະລະ, ໃນຂະນະທີ່ "fragment" ໃຊ້ກັບສິ່ງຂອງທີ່ມີຂະໜາດນ້ອຍກວ່າ, ບໍ່ສົມບູນ, ແລະ ມັກເປັນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ແຕກຫັກອອກມາຈາກສິ່ງຂອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ.

ເບິ່ງຕົວຢ່າງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:

  • Piece: He ate a piece of cake. (ລາວກິນເຂົ້າຫວານໜຶ່ງທ່ອນ.)
  • Piece: She gave me a piece of advice. (ນາງໃຫ້ຄຳແນະນຳຂ້ອຍໜຶ່ງຢ່າງ.)
  • Fragment: The vase broke into many fragments. (ກະຖິນແຕກເປັນສ່ວນນ້ອຍໆຫຼາຍ.)
  • Fragment: I only found a fragment of the ancient scroll. (ຂ້ອຍພົບພຽງແຕ່ສ່ວນໜຶ່ງຂອງຫຼັກຖານບູຮານເທົ່ານັ້ນ.)
  • Piece (large, complete): I have a piece of land near the river. (ຂ້ອຍມີທີ່ດິນບ່ອນໜຶ່ງໃກ້ແມ່ນ້ຳ.)
  • Fragment (small, incomplete): The archaeologist found a fragment of pottery. (ນັກໂບຮານຄະດີພົບສ່ວນໜຶ່ງຂອງເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ.)

ສັງເກດວ່າ "piece" ສາມາດໃຊ້ກັບສິ່ງຂອງທີ່ບໍ່ແມ່ນວັດຖຸ, ເຊັ່ນ: ຄຳແນະນຳ, ຂ່າວ, ແລະອື່ນໆ. ແຕ່ "fragment" ມັກໃຊ້ກັບສິ່ງຂອງທີ່ເປັນວັດຖຸທີ່ແຕກຫັກຫຼືບໍ່ສົມບູນ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations