ຄຳສັບ “pride” ແລະ “dignity” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນແຕ່ກໍມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ສຳຄັນ. “Pride” ມັກຈະໝາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກດີໃຈ ຫຼື ພູມໃຈໃນຕົນເອງ ຫຼື ສິ່ງທີ່ຕົນເອງເຮັດໄດ້. ມັນສາມາດເປັນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີ ຫຼື ບໍ່ດີກໍໄດ້ ຂື້ນກັບສະຖານະການ. “Dignity”, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ໝາຍເຖິງຄວາມນັບຖືຕົນເອງ ແລະ ຄວາມສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການນັບຖືຈາກຄົນອື່ນ. ມັນເປັນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ສະທ້ອນເຖິງມູນຄ່າຂອງບຸກຄົນ.
ຕົວຢ່າງ:
Pride (ຄວາມພູມໃຈ): "She felt a surge of pride when she won the award." (ນາງຮູ້ສຶກພູມໃຈຢ່າງຍິ່ງໃນເວລາທີ່ນາງໄດ້ຮັບລາງວັນ.) The sentence highlights a feeling of self-satisfaction.
Pride (ຄວາມດື້ດ້ານ): "His pride prevented him from admitting his mistake." (ຄວາມດື້ດ້ານຂອງລາວໄດ້ຂັດຂວາງລາວບໍ່ໃຫ້ຍອມຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນ.) Here, pride is shown as a negative trait.
Dignity (ກຽດສັກສີ): "He maintained his dignity even in the face of adversity." (ລາວຮັກສາກຽດສັກສີຂອງຕົນໄວ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະປະເຊີນກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.) This sentence focuses on maintaining self-respect.
Dignity (ຄວາມສົມຄວນ): "Everyone deserves to be treated with dignity." (ທຸກຄົນສົມຄວນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດດ້ວຍກຽດສັກສີ.) This shows the inherent worth of a person.
ສັງເກດເຫັນວ່າ “pride” ສາມາດເປັນທັງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີ ແລະ ບໍ່ດີ, ຂື້ນກັບສະຖານະການ. ແຕ່ “dignity” ມັກຈະມີຄວາມໝາຍທີ່ເປັນບວກ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງມະນຸດ.
Happy learning!