Tear vs. Rip: ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄຳສັບສອງຄຳນີ້

ຄຳສັບສອງຄຳ “tear” ແລະ “rip” ໃນພາສາອັງກິດນັ້ນມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ມີລັກສະນະການໃຊ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. “Tear” ມັກຈະໃຊ້ໃນການອະທິບາຍການແຕກ ຫຼື ຂາດ ທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຊ້າໆ ແລະ ມີການດຶງ ຫຼື ຍືດ ກ່ອນທີ່ຈະຂາດ. ສ່ວນ “rip” ແມ່ນໃຊ້ໃນການອະທິບາຍການແຕກ ຫຼື ຂາດ ຢ່າງຮຸນແຮງ ແລະ ໄວ ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຈະເປັນການຂາດຢ່າງກະທັນຫັນ.

ເບິ່ງຕົວຢ່າງປະໂຍກຕໍ່ໄປນີ້:

  • Tear: "I accidentally tore my favorite shirt." (ຂ້ອຍບັງເອີນຂື້ນມາຂາດເສື້ອທີ່ຂ້ອຍມັກ.) ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການຂາດທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຊ້າໆ ອາດຈະເປັນຍ້ອນການດຶງ ຫຼື ຍືດ.

  • Rip: "The strong wind ripped the roof off the house." (ລົມແຮງໄດ້ດຶງຫລັງຄາເຮືອນອອກ.) ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການຂາດທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວ ແລະ ຮຸນແຮງ.

  • Tear: "She carefully tore the paper in half." (ນາງໄດ້ຂື້ນເຈ້ຍເປັນສອງສ່ວນຢ່າງລະມັດລະວັງ.) ການຂື້ນເຈ້ຍແມ່ນການກະທຳທີ່ອ່ອນໂຍນ ບໍ່ໄດ້ຮຸນແຮງ.

  • Rip: "The dog ripped the cushion to shreds." (ໝາໄດ້ຂື້ນໝອນຈົນຂາດເປັນທ່ອນໆ.) ການຂາດແບບນີ້ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວ ແລະ ຮຸນແຮງ.

ສັງເກດເຫັນວ່າ ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການໃຊ້ຄຳສັບສອງຄຳນີ້ແມ່ນຢູ່ທີ່ຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ຄວາມໄວຂອງການຂາດ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations