Anglų kalbos žodžiai „accident“ ir „mishap“ dažnai vartojami apibūdinant neplanuotus įvykius, tačiau tarp jų slypi subtilus skirtumas. „Accident“ apibūdina nelaimę, įvykį, kuris dažnai sukelia žalą ar sužeidimus, dažnai netikėtą ir nevaldomą. „Mishap“, kita vertus, apibūdina mažesnį, ne tokį rimtą neplanuotą įvykį, kuris gali būti nedidelis nesėkmė ar nepatogumas. Paprastai „mishap“ nesukelia didelės žalos ar sužeidimų.
Pavyzdžiui, „I had a car accident“ (Turėjau automobilio avariją) reiškia, kad įvyko rimtas įvykis, galbūt sužeidimais ar automobilio pažeidimais. Tuo tarpu „I had a mishap with my cake; it fell on the floor“ (Turėjau nesėkmę su savo tortu; jis nukrito ant grindų) apibūdina mažesnį, ne tokį rimtą įvykį – tortas nukrito, bet niekas rimtai nenukentėjo.
Kitas pavyzdys: „There was a serious accident on the highway“ (Automagistralėje įvyko rimta avarija) – kalbama apie didelę nelaimę, galbūt netgi su aukų. Lyginant su: „The presentation was a bit of a mishap; I forgot my notes“ (Prezentacija buvo šiek tiek nesėkminga; pamiršau savo užrašus) – čia aprašoma nedidelė nesėkmė, kuri neturėjo didelių pasekmių.
Matote, nors abu žodžiai apibūdina neplanuotus įvykius, „accident“ dažniausiai reiškia rimtą nelaimę, o „mishap“ – mažesnį, ne tokį reikšmingą įvykį. Teisingas žodžio pasirinkimas priklauso nuo konteksto ir įvykio sunkumo.
Happy learning!