Acquire vs Obtain: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Žodžiai "acquire" ir "obtain" lietuviškai dažnai verčiami kaip "gauti" ar "įgyti", todėl gali atrodyti, kad jie yra sinonimai. Tačiau yra subtilių skirtumų, į kuriuos vertėtų atkreipti dėmesį. Dažniausiai "acquire" reiškia gauti ką nors palaipsniui, pastangų dėka, o "obtain" – gauti ką nors tiesiogiai, dažnai po tam tikrų veiksmų. "Acquire" dažnai reiškia įgijimą per ilgesnį laikotarpį arba pastangas, o "obtain" - greitesnį ir tiesioginesnį įgijimą.

Pavyzdžiui:

  • Acquire: "She acquired a vast knowledge of history over many years." (Ji daugelį metų įgijo plačias istorijos žinias.)
  • Obtain: "He obtained a visa after submitting all the necessary documents." (Jis gavo vizą pateikęs visus reikiamus dokumentus.)

Kitas pavyzdys:

  • Acquire: "The company acquired a new building for its offices." (Įmonė įsigijo naują pastatą savo biurams.) Šiuo atveju įsigijimas vyksta po tam tikrų derybų ir procesų.
  • Obtain: "I obtained a good grade on the test." (Aš gavau gerą pažymį teste.) Čia pažymys gautas tiesiogiai atlikus testą.

Dar vienas skirtumas yra tas, kad "acquire" dažniau vartojamas kalbant apie vertingesnius ar ilgalaikiškesnius dalykus, o "obtain" - apie trumpalaikiškesnius ar mažiau svarbius.

Tačiau svarbu prisiminti, kad šie skirtumai ne visada yra griežti, ir kontekstas vaidina svarbų vaidmenį renkantis tinkamą žodį. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations