Žodžiai „attempt“ ir „try“ lietuviškai abu dažnai verčiami kaip „bandyti“, tačiau tarp jų slypi subtilus, bet svarbus skirtumas. „Attempt“ reiškia rimtesnį, dažnai apgalvotą bandymą, dažniausiai susijusį su sudėtingesniu veiksmu, kuriam reikia pastangų ir planavimo. „Try“, kita vertus, yra bendriškesnis žodis, apimantis ir rimtesnius bandymus, ir paprastesnius, spontaniškesnius veiksmus.
Pavyzdžiui, sakinyje „I attempted to climb Mount Everest“ (Aš bandžiau užkopti į Everesto kalną) „attempt“ pabrėžia sudėtingumą ir rimtumą užduoties. Tai buvo apgalvotas bandymas, pareikalavęs pasiruošimo ir planavimo. Tuo tarpu sakinyje „I tried to open the door“ (Aš bandžiau atidaryti duris) „try“ vartojama paprastesniam, kasdieniškam veiksmui apibūdinti. Tai galėjo būti greitas, spontaniškas bandymas.
Dar vienas pavyzdys: „She attempted to solve the complex mathematical problem“ (Ji bandė išspręsti sudėtingą matematikos uždavinį) – čia „attempt“ reiškia rimtesnį bandymą spręsti sudėtingą užduotį. O sakinyje „She tried a new recipe“ (Ji išbandė naują receptą) – „try“ reiškia paprasčiau išbandyti ką nors naujo, be ypatingo planavimo ar pastangų.
Atkreipkite dėmesį, kad „attempt“ dažnai vartojamas su veiksmažodžiais, reiškiančiais veiksmus, kuriuos sunku įvykdyti, o „try“ – su platesniu veiksmažodžių spektru. Sakinyje „He attempted to escape“ (Jis bandė pabėgti) „attempt“ tinkamesnis nei „try“, nes pabėgimas dažnai yra sudėtingas ir pavojingas veiksmas. Tačiau sakinyje „He tried to call her“ (Jis bandė jai paskambinti) abu žodžiai būtų priimtini, nors „try“ atrodytų natūraliau.
Happy learning!