Bewilder vs Confuse: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Žodžiai "bewilder" ir "confuse" dažnai painiojami, nes abu reiškia sumišimą ar nesupratimą. Tačiau yra subtilus skirtumas. Žodis "confuse" dažniausiai reiškia painiavą, kurią sukelia nesuprantami dalykai ar informacija. Tai gali būti susiję su konkrečia užduotimi ar situacija. "Bewilder", kita vertus, reiškia didesnį sumišimą, dažnai susijusį su jausmais ir emocijomis. Tai yra stipresnis žodis, apibūdinantis dezorientaciją ir painiavą, kuri gali jus priblokšti.

Pažiūrėkime į pavyzdžius:

  • Confuse:

    • Angliškai: The complex instructions confused me.
    • Lietuviškai: Sudėtingos instrukcijos mane supainiojo.
  • Confuse:

    • Angliškai: I am confused about the ending of the movie.
    • Lietuviškai: Mane painioja filmo pabaiga.
  • Bewilder:

    • Angliškai: I was bewildered by the sudden change of plans.
    • Lietuviškai: Mane apstulbino staigus planų pasikeitimas.
  • Bewilder:

    • Angliškai: The strange behavior of my friend bewildered me.
    • Lietuviškai: Keistas mano draugo elgesys mane pribloškė.

Kaip matote, "bewilder" apibūdina stipresnę, emociškai užkrautesnę painiavą nei "confuse". "Confuse" labiau tinka apibūdinti painiavą dėl informacijos ar konkrečių faktų, o "bewilder" – dėl situacijos ar jausmų.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations