Carry vs. Transport: Anglų žodžių skirtumas

Anglų kalboje žodžiai „carry“ ir „transport“ dažnai painiojami, nes abu reiškia „nešti“ arba „vežti“. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Carry“ dažniausiai reiškia nešioti ką nors rankomis arba ant pečių, o „transport“ – tai platesnė sąvoka, apimanti įvairias gabenimo priemones ir būdus. „Carry“ apibūdina tiesioginį fizinį perkėlimą, o „transport“ gali apimti ir mechanines priemones, tokias kaip automobiliai, traukiniai ar lėktuvai.

Pavyzdžiui, sakinyje „I carry my backpack to school“ (Nešiojuosi kuprinę į mokyklą) „carry“ reiškia fizinį kuprinės nešiojimą ant pečių. Kita vertus, „We transported the furniture by truck“ (Baldus vežėme sunkvežimiu) „transport“ rodo, kad baldai buvo perkelti naudojant sunkvežimį – mechaninę transporto priemonę.

Dar vienas skirtumas slypi veiksmo apimtyje. „Carry“ dažniausiai apibūdina trumpesnį atstumą ir mažesnius daiktus, o „transport“ gali apimti ir didelius atstumus bei didelius kiekius krovinių. Pavyzdžiui: „She carried a small box upstairs“ (Ji išnešė mažą dėžutę į viršų) apibūdina mažą, tiesioginį veiksmą, o „The company transports goods across the country“ (Įmonė gabena prekes visoje šalyje) nurodo didelės apimties, ilgo atstumo gabenimą.

Tačiau kartais šie žodžiai gali būti vartojami ir sinonimiškai, priklausomai nuo konteksto. Pavyzdžiui, sakinyje „The plane transported/carried passengers to London“ (Lėktuvas vežė/gabeno keleivius į Londoną) abu žodžiai tinka ir reiškia tą patį.

Paskutinis pavyzdys: „He carried the heavy suitcase“ (Jis nešėsi sunkią lagaminą) - čia kalbama apie fizinį nešimą. O štai „The goods were transported by sea“ (Prekės buvo gabenamos jūra) - apibūdinamas gabenimas jūrų transportu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations