Angliški žodžiai „clean“ ir „spotless“ abu reiškia švarą, tačiau tarp jų yra svarbus skirtumas. „Clean“ reiškia, kad kažkas yra švaru, be akivaizdžių nešvarumų. Tai gana bendras žodis. „Spotless“, kita vertus, reiškia nepriekaištingą švarą, be jokių dėmių ar trūkumų. Tai žymiai stipresnis ir intensyvesnis žodis, apibūdinantis beveik idealų švaros lygį.
Pavyzdžiui, galite pasakyti: „My room is clean.“ (Mano kambarys švarus.) Ši frazė reiškia, kad kambaryje nėra matomų šiukšlių ar netvarkos. Tačiau tai nereiškia, kad kambarys yra nepriekaištingai švarus. Galbūt yra dulkių ar mažų nešvarumų, kurių nepastebėsite iš karto.
Jei norėtumėte pabrėžti nepriekaištingą švarą, vartotumėte „spotless“: „My room is spotless.“ (Mano kambarys nepriekaištingai švarus.) Ši frazė reiškia, kad kambarys yra ne tik švarus, bet ir blizga, be jokių dėmių, dulkių ar kitų nešvarumų. Tai tarsi aukščiausias švaros laipsnis.
Dar vienas pavyzdys: „The car is clean after the wash.“ (Automobilis švarus po plovimo.) Čia kalbama apie bendrą švarą. Tačiau sakydami „The car is spotless after the detailing.“ (Automobilis nepriekaištingai švarus po detalizavimo.) mes pabrėžiame ypatingą švarą, kurią pasiekėme atlikdami kruopštų valymą.
Skirtumas tarp „clean“ ir „spotless“ yra panašus kaip tarp lietuviškų žodžių „švarus“ ir „blizgantis švarus“ ar „nepriekaištingai švarus“. Kontekstas yra svarbus renkantis tinkamą žodį.
Happy learning!