Close vs. Shut: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Anglų kalboje žodžiai "close" ir "shut" dažnai painiojami, nes abu reiškia uždaryti. Tačiau yra subtilių skirtumų. "Close" reiškia uždaryti ką nors švelniai, palaipsniui, o "shut" – staigiau ir tvirčiau. Pagalvokite apie duris: galite jas "close" (uždaryti) lėtai ir tyliai, arba "shut" (trenkti) jas garsiai.

Štai keletas pavyzdžių:

  • Close the door, please. (Prašau, uždaryk duris.) – Čia "close" vartojama ramiam, mandagiam prašymui.
  • He slammed the door shut. (Jis trenkė durimis.) – Šiame sakinyje "shut" pabrėžia staigų ir garsų durų uždarymą. Žodis "slammed" sustiprina šią reikšmę.
  • Please close your eyes. (Prašau, užmerk akis.) – Švelnus prašymas, tinkamas naudoti su jautresniais veiksmais.
  • Shut your mouth! (Užsičiaupk!) – Šis sakinys yra grubus ir reikalaujantis. "Shut" čia išreiškia griežtą ir nemandagų nurodymą.

Kaip matote, "close" dažniau vartojama kalbant apie švelnų uždarymą, o "shut" – apie tvirtesnį ir kartais net grubų veiksmą. Kontekstas padeda suprasti, kuris žodis tinkamesnis. Atkreipkite dėmesį į tai, kaip šie žodžiai naudojami skirtingose situacijose ir palaipsniui suprasite skirtumą. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations