Comfort vs. Console: Du panašūs, bet skirtingi angliški žodžiai

Anglų kalboje žodžiai "comfort" ir "console" dažnai painiojami, nes abu reiškia paguodą ar paramą. Tačiau yra esminis skirtumas. Žodis "comfort" reiškia fizinį ar emocinį palengvėjimą, paguodą, o "console" – veiksmą, kai bandoma paguosti ar nuraminti kitą žmogų, dažniausiai po nemalonios patirties. "Comfort" yra daiktavardis ir būdvardis, o "console" – veiksmažodis.

Pavyzdžiui:

  • Comfort:

    • Angliškai: "The soft blanket provided much comfort."
    • Lietuviškai: „Minkšta antklodė suteikė daug komforto/patenkinimo.“
    • Angliškai: "He found comfort in his family's support."
    • Lietuviškai: „Jis rado paguodos savo šeimos palaikyme.“
  • Console:

    • Angliškai: "I tried to console her after she failed the exam."
    • Lietuviškai: „Bandžiau ją paguosti po to, kai ji nešlaikė egzamino.“
    • Angliškai: "His friend consoled him with kind words."
    • Lietuviškai: „Jo draugas paguodė jį maloniais žodžiais.“

Atkreipkite dėmesį, kad "comfort" apibūdina būseną, jausmą, o "console" – veiksmą. Taigi, pasirinkdami tarp šių žodžių, pagalvokite, ar norite apibūdinti būseną ar veiksmą.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations