Confused vs Bewildered: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Žodžiai "confused" ir "bewildered" anglų kalboje abu reiškia sumišimą, painiavą, tačiau yra subtilių skirtumų. "Confused" dažniausiai reiškia nesupratimą, painiavą dėl informacijos trūkumo arba jos pertekliaus. Tai labiau kasdienis žodis, apibūdinantis paprastesnį sumišimo lygį. Pavyzdžiui: "I'm confused about the instructions." (Aš nesuprantu instrukcijų.) "Esu susipainiojęs dėl instrukcijų." Kita vertus, "bewildered" apibūdina stipresnį sumišimo jausmą, dažnai susijusį su kažkuo netikėtu, sudėtingu ar netgi bauginančiu. Tai reiškia jausmą būti visiškai sutrikdytam ir nežinoti, ką daryti. Pavyzdžiui: "I was bewildered by the sudden change of plans." (Mane apstulbino staigus planų pasikeitimas.) "Buvau apstulbintas staigaus planų pakeitimo." Kitas pavyzdys: "She was bewildered by the complexity of the problem." (Ją glumino problemos sudėtingumas.) "Ją glumino problemos sudėtingumas." Taigi, nors abu žodžiai reiškia sumišimą, "bewildered" išreiškia stipresnį ir labiau netikėtą sumišimą nei "confused". Matome, kad „confused“ tinkamesnis kasdieniniam vartojimui, o „bewildered“ – apibūdinant stipresnį, dažnai netikėtą, sumišimo jausmą. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations