Žodžiai „convenient“ ir „suitable“ anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu gali reikšti kažką tinkamo ar patogaus. Tačiau yra esminis skirtumas: „convenient“ apibūdina kažką, kas patogu, lengva ar patogiai prieinama, o „suitable“ reiškia kažką tinkamo ar atitinkančio tam tikrą tikslą ar situaciją. Kitaip tariant, „convenient“ susijęs su patogumu, o „suitable“ – su tinkamumu.
Pažiūrėkime į pavyzdžius:
Convenient: "The shop is conveniently located near my house." ( Parduotuvė patogiai įsikūrusi šalia mano namų.) Šiame sakinyje kalbama apie parduotuvės vietą – ji patogi dėl savo artumo.
Suitable: "This dress is suitable for a formal event." (Ši suknelė tinkama oficialiam renginiui.) Čia kalbama apie suknelės tinkamumą konkrečiam renginiui. Suknelė gali būti nepatogi nešioti (ne „convenient“), bet vis tiek tinkama (suitable) renginiui.
Dar vienas pavyzdys:
Convenient: "It's convenient to pay bills online." (Patogu mokėti sąskaitas internetu.) Kalbama apie patogumą mokėjimo metodo.
Suitable: "This job is suitable for someone with experience in marketing." (Šis darbas tinka žmogui, turinčiam patirties marketingo srityje.) Čia akcentuojamas tinkamumas pagal reikalavimus.
Kitas pavyzdys, iliustruojantis skirtumą:
Convenient: "A convenient time to meet would be next Tuesday." (Patogus susitikimo laikas būtų kitą antradienį.) Čia kalbama apie laiką, kuris patogus abiem pusėms.
Suitable: "This textbook is suitable for advanced learners." (Šis vadovėlis tinka pažengusiems besimokantiems.) Vadovėlis gali būti nepatogus nešiotis (ne „convenient“), bet tinkamas pagal žinių lygį (suitable).
Panašiai galime sakyti:
Happy learning!