Cruel vs. Heartless: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Žodžiai "cruel" ir "heartless" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu apibūdina žiaurumą, bet turi šiek tiek skirtingas reikšmes. "Cruel" reiškia tyčinį žiaurumą, mėgavimąsi kito skausmu. Tai aktyvus veiksmas, kuriuo siekiama pakenkti. Pavyzdžiui: "He was cruel to the animals, hitting them and neglecting their needs." (Jis buvo žiaurus gyvūnams, juos mušė ir nepaisė jų poreikių.) Kita vertus, "heartless" apibūdina emocijų stoką, abejingumą kito kančiai. Tai pasyvus žiaurumas, kai žmogus tiesiog nerodo jokios užuojautos. Pavyzdžiui: "It was heartless of her to ignore the beggar's pleas for help." (Iš jos buvo beširdiška ignoruoti elgetos prašymus pagalbos.)

Matome, kad nors abu apibūdina negatyvius veiksmus, "cruel" reiškia aktyvų žiaurumą, o "heartless" – pasyvų, bet ne mažiau žalingą, abejingumą. Dar vienas pavyzdys: "The cruel dictator ordered the execution of his opponents." (Žiaurus diktatorius įsakė įvykdyti jo oponentų egzekuciją.) Šiame sakinyje pabrėžiamas diktatoriaus aktyvus žiaurumas, jo veiksmai. O sakinyje: "The heartless landlord refused to lower the rent for his struggling tenants." (Beširdis namų savininkas atsisakė sumažinti nuomą savo sunkiai besiverčiantiems nuomininkams.) akcentuojamas abejingumas, emocijų stoka.

Taigi, pasirinkdami tarp "cruel" ir "heartless", pagalvokite, ar apibūdinate aktyvų žiaurumą, ar pasyvų abejingumą. Šis skirtumas svarbus tiksliam žodžio pasirinkimui. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations