Cry vs. Weep: Anglų kalbos žodžių skirtumas

Žodžiai „cry“ ir „weep“ abu reiškia verkimą, tačiau tarp jų yra subtilus skirtumas, kurį svarbu suprasti norint sklandžiai kalbėti angliškai. „Cry“ yra bendresnis žodis, apibūdinantis bet kokio tipo verkimą – nuo lengvų ašarų iki didelio, garsaus verkimo. „Weep“, kita vertus, dažniausiai reiškia liūdną, kartais net graudų verkimą, dažnai apibūdinantį stipresnes emocijas ir ilgesnį laikotarpį. Paprastai „weep“ reiškia tylų ar vos girdimą verkimą, o „cry“ gali apimti ir garsų raudą.

Pavyzdžiui, sakinyje „The baby cried because it was hungry“ („Kūdikis verkė, nes buvo alkanas“) vartojamas „cry“, nes tai yra paprastas, dažnas verksmas. O sakinyje „She wept silently as she watched the sad movie“ („Ji tyliai verkė žiūrėdama liūdną filmą“) vartojamas „weep“, nes aprašomas liūdnas, tylus verksmas, sukeltas stiprių emocijų.

Kitas pavyzdys: „He cried out in pain“ („Jis sušuko iš skausmo“) – čia „cry“ naudojamas apibūdinti staigų, garsų verkšlenimą. Priešingai, „The old man wept over the loss of his wife“ („Senasis vyras verkė dėl žmonos netekties“) – čia „weep“ pabrėžia gilią liūdną emociją ir ilgalaikį sielvartą.

Taigi, nors abu žodžiai reiškia verkimą, „cry“ yra bendresnis ir apima daugiau situacijų, o „weep“ dažniau reiškia liūdnesnį, gilesnį ir kartais tylų verkimą. Pasirinkimas tarp šių dviejų žodžių priklauso nuo konteksto ir norimos perteikti emocijos intensyvumo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations