Anglų kalboje žodžiai „cure“ ir „heal“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų slypi svarbus skirtumas. „Cure“ dažniausiai reiškia išgydymą nuo ligos ar negalavimo, dažnai apibūdinantį medicininį įsikišimą. Tai yra aktyvus veiksmas, kurio rezultatas yra visiškas išgijimas. „Heal“, savo ruožtu, dažniau apibūdina gijimo procesą, kuris gali apimti tiek fizines, tiek emocines žaizdas. Tai gali būti natūralus procesas arba apimti medicininį gydymą, tačiau pabrėžia gijimo eigą, o ne galutinį rezultatą.
Pavyzdžiui, sakinys „The doctor cured him of the disease“ (Gydytojas jį išgydė nuo ligos) reiškia, kad gydytojas visiškai pašalino ligą. Čia vartojamas „cure“, nes kalbama apie visišką išgijimą nuo specifinės ligos. Kita vertus, sakinys „The wound is slowly healing“ (Žaizda lėtai gyja) apibūdina gijimo procesą, o ne visišką išgijimą. Čia vartojamas „heal“, nes kalbama apie natūralų gijimo eigą.
Dar vienas pavyzdys: „The therapy helped her heal from the trauma“ (Terapija padėjo jai atsigauti po traumos). Šiuo atveju „heal“ apibūdina emocinį gijimą, procesą, kuris gali užtrukti ilgai ir nebūtinai baigiasi visišku „išgydymu“. Lyginant su: „The medicine cured her infection“ (Vaistas išgydė jos infekciją), kur „cure“ rodo konkretų, medicininį išgydymą nuo infekcijos.
Reikėtų prisiminti, kad kai kurie veiksmažodžiai gali būti vartojami tik su vienu iš šių žodžių. Pavyzdžiui, dažniau sakoma „cure a disease“ (išgydyti ligą), o ne „heal a disease“ (išgydyti ligą). Tačiau „heal a wound“ (išgydyti žaizdą) yra tinkamas ir dažnai vartojamas.
Supratimas šių dviejų žodžių skirtumo padės išvengti klaidų ir tiksliau perteikti mintis anglų kalba.
Happy learning!