Žodžiai „defeat“ ir „conquer“ anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia pergalę prieš ką nors. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Defeat“ reiškia nugalėti priešininką, dažnai mūšyje ar varžybose. Tai apima pralaimėjimą priešininkui. „Conquer“, kita vertus, reiškia visišką užkariavimą, dominavimą ir kontrolę – tai daugiau nei paprastas nugalėjimas; tai apima ir teritorijų, ir tautų valdymą.
Pavyzdžiui, sakinyje „The army defeated the enemy“ (Armija nugalėjo priešą) kalbama apie konkrečios kovos baigties rezultatą. Armija laimėjo mūšį, tačiau tai nereiškia, kad jie visiškai užkariavo priešo šalį. Tuo tarpu sakinyje „The Romans conquered Gaul“ (Romėnai užkariavo Galiją) aprašomas ilgalaikis ir visiškas teritorijos valdymas. Romėnai ne tik laimėjo mūšį, bet ir kontroliavo Galiją, jos žmones ir resursus.
Kitas pavyzdys: „She defeated her opponent in the chess match“ (Ji nugalėjo savo varžovę šachmatų partijoje) – čia aprašomas rezultatas konkretaus žaidimo. O sakinyje „He conquered his fear of public speaking“ (Jis įveikė savo baimę viešai kalbėti) žodis „conquer“ vartojamas perkeltine prasme, kalbant apie įveiktą vidinę kliūtį. Čia kalba eina ne apie fizinį nugalėjimą, o apie emocinę pergalę.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia tam tikrą pergalę, „defeat“ apibūdina tiesioginį ir dažniausiai trumpalaikį priešininko nugalėjimą, o „conquer“ apibūdina visišką, dažnai ilgalaikį, ir kartais perkeltine prasme suprantamą dominavimą. Teisingas žodžio pasirinkimas priklauso nuo konteksto.
Happy learning!