Anglų kalbos žodžiai „deny“ ir „reject“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kažko neigimą ar atmetimą. Tačiau yra esminis skirtumas. „Deny“ dažniausiai reiškia neigti tiesą ar faktą, o „reject“ – atmesti pasiūlymą, prašymą ar idėją. „Deny“ susijęs su tiesos klausimu, o „reject“ – su pasirinkimu.
Pavyzdžiui, jei sakote „I deny the accusations“ (Aš neigiu kaltinimus), tai reiškia, kad neigite, jog kaltinimai yra teisingi. Lietuviškai tai galėtume versti kaip „Aš neigiu kaltinimus“. Kita vertus, „I rejected his proposal“ (Aš atmečiau jo pasiūlymą) reiškia, kad jūs nusprendėte nepriimti jo pasiūlymo, nepriklausomai nuo to, ar jis teisingas ar ne. Lietuviškai – „Aš atmečiau jo pasiūlymą“.
Kitas pavyzdys: „She denied having stolen the money“ (Ji neigė pavogusi pinigus) – čia ji neigia faktą, kad pavogė pinigus. Lietuviškai: „Ji neigė pavogusi pinigus“. O sakinyje „The company rejected her application“ (Kompanija atmetė jos paraišką), kalbama apie kompanijos sprendimą nepriimti jos paraiškos. Lietuviškai: „Kompanija atmetė jos paraišką“.
Dar vienas skirtumas yra kontekstas. „Deny“ dažnai vartojamas kalbant apie rimtesnius dalykus, tokius kaip kaltinimai, teisės aktuose ar oficialiuose dokumentuose. Tuo tarpu „reject“ gali būti vartojamas kasdieniškesniame kontekste.
Tačiau yra ir išimčių. Kartais šių žodžių vartojimas gali persidengti, priklausomai nuo konteksto. Svarbu atkreipti dėmesį į kontekstą ir suprasti, ką norite pasakyti.
Happy learning!