Angliški žodžiai „diminish“ ir „lessen“ dažnai painiojami, nes abu reiškia mažėjimą ar sumažėjimą. Tačiau yra subtilių skirtumų, kurie padeda suprasti, kada naudoti vieną, o kada kitą. „Diminish“ dažniau reiškia sumažėjimą kokybės, svarbos ar vertės prasme, o „lessen“ – paprastą kiekio sumažėjimą. „Diminish“ taip pat gali reikšti palaipsnį mažėjimą, o „lessen“ gali būti ir staigus, ir laipsniškas.
Pavyzdžiui, sakinyje „The rain diminished his enthusiasm“ (Lietus sumažino jo entuziazmą) „diminish“ pabrėžia, kad lietus ne tiesiog sumažino entuziazmą kiekybiškai, bet ir paveikė jo kokybę, padarė jį mažiau intensyvų. Jei sakytume „The rain lessened his enthusiasm“, tai reikštų tiesiog, kad lietus sumažino entuziazmo lygį, bet ne būtinai jo kokybę.
Kitas pavyzdys: „His power has diminished since the scandal“ (Jo galia sumažėjo po skandalo). Čia „diminish“ rodo, kad jo galia ne tik sumažėjo kiekybiškai, bet ir prarado savo svarbą ar įtaką. Sakinyje „The doctor lessened his pain with medication“ (Daktaras sumažino jo skausmą vaistais) „lessen“ rodo tiesiog skausmo intensyvumo sumažėjimą.
Dar vienas skirtumas yra tai, kad „diminish“ dažniau vartojamas su abstrakčiomis sąvokomis (pvz., galia, įtaka, entuziazmas), o „lessen“ – su konkrečiais daiktais ar kiekiu (pvz., skausmas, greitis, atstumas). Tačiau tai nėra griežta taisyklė, ir abu žodžiai gali būti naudojami su skirtingomis sąvokomis, priklausomai nuo konteksto.
Happy learning!