Žodžiai „distant“ ir „remote“ dažnai verčiami kaip „tolimas“, bet jų reikšmės turi subtilių skirtumų. „Distant“ dažniausiai reiškia fizinį atstumą, o taip pat ir emocinį nutolimą. „Remote“ taip pat gali reikšti fizinį atstumą, bet dažniau apibūdina vietą, kuri yra izoliuota arba sunkiai pasiekiama. Tai yra svarbus skirtumas, kuris gali pakeisti sakinio prasmę.
Pavyzdžiui, sakinyje „My cousin lives in a distant country“ (Mano pusbrolis gyvena tolimoje šalyje) pabrėžiamas didelis geografijos atstumas. Tačiau sakinyje „She felt a distant connection to her family“ (Ji jautė tolimą ryšį su savo šeima) „distant“ apibūdina emocinį nutolimą, ne fizinį.
Kita vertus, sakinyje „They live in a remote village“ (Jie gyvena atokioje kaimo vietovėje) „remote“ pabrėžia kaimo vietovės izoliaciją ir sunkų pasiekiamumą. Sakinyje „The remote control is on the table“ (Nuotolinio valdymo pultas yra ant stalo) „remote“ reiškia kažką valdantį iš toli, be fizinio kontakto.
Štai dar keletas pavyzdžių, kurie padės suprasti šių žodžių skirtumą:
Pastebėkite, kaip „distant“ dažnai apibūdina kažką neaiškaus, migloto, o „remote“ – sunkiai pasiekiamą ar mažai tikėtiną.
Happy learning!