Express vs. Convey: Du Anglų Žodžiai, Kurių Reikšmės Skirtingos

Angliški žodžiai „express“ ir „convey“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kažko perdavimą. Tačiau yra svarbus skirtumas: „express“ reiškia jausmų, minčių ar idėjų išreiškimą aiškiai ir tiesiogiai, o „convey“ – informacijos ar žinutės perdavimą, galbūt ir ne taip tiesiogiai. „Express“ dažniau susiję su emocine puse, o „convey“ – su faktais ir informacija.

Pavyzdžiui, sakinyje „She expressed her disappointment“ (Ji išreiškė savo nusivylimą) „expressed“ pabrėžia jausmą – nusivylimą. Jei sakytume „She conveyed her disappointment“, (Ji perdavė savo nusivylimą) akcentas būtų ant to, kad nusivylimas buvo perduotas, bet galbūt ne taip aiškiai ar tiesiogiai.

Kitas pavyzdys: „The artist expressed his feelings through his paintings“ (Menininkas išreiškė savo jausmus per savo paveikslus) čia akcentuojamas menininko emocinis išsireiškimas per meną. Palyginkite su: „The letter conveyed the bad news“ (Laiškas perdavė blogas žinias). Čia svarbiausia, kad žinia buvo perduota, o ne pats emocijų išraiškos būdas.

Dar vienas skirtumas – „express“ dažnai vartojamas su veiksmažodžiais, kurie reiškia aiškų ir tiesioginį veiksmą, pvz., „express gratitude“ (išreikšti dėkingumą), „express concern“ (išreikšti susirūpinimą). „Convey“ dažniau vartojamas apibūdinant informacijos perdavimą per įvairius kanalus, pvz., „convey a message“ (perduoti žinią), „convey information“ (perduoti informaciją).

Taigi, nors abu žodžiai susiję su perdavimu, „express“ sufokusuoja ant jausmų ir minčių tiesioginio išreiškimo, o „convey“ – ant informacijos ar žinutės perdavimo, nepriklausomai nuo to, ar tai daroma tiesiogiai, ar ne.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations