Firm vs. Resolute: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Anglų kalboje žodžiai "firm" ir "resolute" dažnai painiojami, nes abu reiškia tvirtumą ir ryžtą. Tačiau yra subtilių skirtumų. Žodis "firm" apibūdina kažką tvirto, nepajudinamo, tvirtą fizinę struktūrą arba tvirtą poziciją. Pavyzdžiui, "a firm handshake" (tvirtas rankos paspaudimas) apibūdina fizinį tvirtumą, o "a firm believer" (tvirtas tikėtojas) apibūdina tvirtą įsitikinimą. Kita vertus, "resolute" pabrėžia ryžtą, tvirtą sprendimą ir nepasiduodantį charakterį. Tai daugiau apie vidinę stiprybę ir atsparumą sunkumams.

Pažiūrėkime į pavyzdžius:

  • Firm: "He had a firm grip on the steering wheel." (Jis tvirtai laikėsi vairo.) / "Ji turėjo tvirtą rankos sukibimą ant vairo."
  • Firm: "She remained firm in her decision." (Ji liko tvirta savo sprendime.) / "Ji išliko tvirta savo sprendime."
  • Resolute: "The general was resolute in his defense of the city." (Generolas buvo ryžtingas gindamas miestą.) / "Generolas buvo ryžtingas gindamas miestą."
  • Resolute: "Despite the obstacles, she remained resolute in her pursuit of her goals." (Nepaisant kliūčių, ji liko ryžtinga siekdama savo tikslų.) / "Nepaisant kliūčių, ji liko ryžtinga siekdama savo tikslų."

Kaip matote, nors abu žodžiai reiškia tvirtumą, "firm" dažniau apibūdina fizinį tvirtumą ar tvirtą poziciją, o "resolute" – vidinę stiprybę ir ryžtą. Šių žodžių vartojimas priklauso nuo konteksto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations