Force vs. Compel: Anglų žodžių skirtumas

Žodžiai „force“ ir „compel“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau jie turi subtilių, bet svarbių skirtumų. „Force“ reiškia priversti ką nors daryti jėga, fizine ar psichologine. „Compel“, kita vertus, reiškia priversti ką nors daryti dėl stipraus įtikinėjimo, moralinių priežasčių ar aplinkybių. Svarbu suprasti šį skirtumą, kad tinkamai vartotumėte šiuos žodžius.

Pavyzdžiui, sakinyje „The strong wind forced the door open“ („Stiprus vėjas išlaužė duris“) vartojamas „force“, nes vėjas, kaip fizinė jėga, paveikė duris. Čia nėra jokio pasirinkimo ar įtikinėjimo. Kita vertus, sakinyje „His guilt compelled him to confess“ („Jo kaltė privertė jį prisipažinti“) vartojamas „compel“, nes prisipažinimas buvo pasekmė vidinių jausmų – kaltės – o ne fizinės jėgos.

Dar vienas pavyzdys: „They forced him to sign the contract“ („Jie privertė jį pasirašyti sutartį“) – čia akivaizdi fizinė ar psichologinė prievarta. Lyginant su: „The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict“ („Įrodymai privertė žiuri priimti kalto verdiktą“) – čia žiuri priėmė sprendimą dėl logiškų išvadų iš pateiktų įrodymų.

Matome, kad „force“ dažnai reiškia veiksmą, atliekamą prieš valią, o „compel“ – veiksmą, atliekamą dėl vidinių ar išorinių aplinkybių, kurios sudaro moralinę ar logišką prievolę. Taigi, nors abu žodžiai reiškia priversti, kontekstas ir už jų slypinčios priežastys yra skirtingos.

Štai dar vienas pavyzdys: "The government forced the company to close." (Vyriausybė privertė įmonę užsidaryti.) vs. "The overwhelming evidence compelled the judge to dismiss the case." (Leidžiančių įrodymų gausa privertė teisėją atmesti bylą.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations