Angliški žodžiai „forgive“ ir „pardon“ dažnai verčiami kaip „atleisti“, bet tarp jų slypi subtilus skirtumas, kuris gali pakeisti sakinio prasmę. „Forgive“ dažniausiai reiškia atleidimą už padarytą nusikaltimą ar klaidą, kurią padarė asmuo, o „pardon“ – atleidimą už nusikaltimą, kurio padarė asmuo prieš valdžios institucijas ar įstatymą. Kitaip tariant, „forgive“ yra labiau asmeninis atleidimas, o „pardon“ – oficialus ar formalesnis.
Pažvelkime į pavyzdžius:
Forgive: "I forgive you for breaking my vase." (Aš tau atleidžiu, kad sudaužei mano vazą.) Šiame sakinyje kalbama apie asmeninį atleidimą už padarytą klaidą. „Forgive“ dažniau naudojamas kalbant apie asmeninius santykius, draugystę ar šeimą.
Pardon: "The king pardoned the prisoner." (Karalius apdovanojo kalinį.) Čia „pardon“ vartojamas oficialioje situacijoje, kur karalius turi valdžią atleisti nusikaltimą. Taip pat galime pasakyti: "Pardon me for interrupting." (Atsiprašau, kad pertraukiau.) Šiuo atveju „pardon“ reiškia formalų atsiprašymą už nedidelį nepatogumą.
Dar vienas svarbus skirtumas – „forgive“ dažniau reiškia emocinį atleidimą, o „pardon“ dažniau – oficialų veiksmą ar gestą. Galite atleisti kam nors emociškai, net jei neketinate panaikinti pasekmių. Tuo tarpu „pardon“ dažniau reiškia, kad pasekmės bus panaikintos.
Štai dar vienas pavyzdys, iliustruojantis skirtumą:
Forgive: "I can't forgive him for what he did to my family." (Negaliu jam atleisti už tai, ką jis padarė mano šeimai.) Čia kalbama apie gilų emocinį atleidimą.
Pardon: "The judge pardoned the defendant due to extenuating circumstances." (Teisėjas apdovanojo kaltinamąjį dėl lengvinančių aplinkybių.) Šis pavyzdys rodo formalų, oficialų atleidimą nuo teisinės atsakomybės.
Suprasti šį subtilų skirtumą tarp „forgive“ ir „pardon“ padės jums tiksliau ir elegantiškiau išreikšti savo mintis anglų kalba.
Happy learning!