Žodžiai "gentle" ir "tender" dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką švelnaus, malonaus. Tačiau yra subtilūs skirtumai. "Gentle" dažniausiai apibūdina švelnų, ramų elgesį ar pobūdį, o "tender" – daugiau susiję su jausmais, meile ir švelnumu, ypač susijusiu su trapumu ar pažeidžiamumu. "Gentle" gali apibūdinti ir daiktus, pvz., švelnų vėjelį, o "tender" – labiau asocijuojasi su gyvais objektais ir jausmais.
Pavyzdžiui, sakinyje "He has gentle hands" (Jis turi švelnias rankas) pabrėžiamas švelnus prisilietimas, o sakinyje "She showed tender affection to her child" (Ji rodė švelnų meilę savo vaikui) akcentuojama gili, jausminga meilė. "Gentle breeze" (Švelnus vėjelis) apibūdina gamtos reiškinį, o "tender steak" (minkštas kepsnys) – maisto produktą, kurio tekstūra yra švelni ir lengvai kramtoma.
Dar vienas skirtumas slypi stiprumo laipsnyje. "Tender" dažniausiai reiškia intensyvesnį jausmą ar švelnumą nei "gentle". Pavyzdžiui, "a gentle touch" (švelnus prisilietimas) gali būti vos juntamas, o "a tender touch" (švelnus, jausmingas prisilietimas) reiškia glamones, kupinas meilės.
Štai dar pavyzdžių:
Happy learning!